One of the phenomenon of recent years has been our growing unwillingness to talk to one another, our unwillingness to try to understand where the other person is coming from. It started early in W’s tenure, promulgated largely by Cheney, when all of a sudden, if you didn’t agree with the Administration unquestioningly, you were being unpatriotic. That divide has only increased in the intervening years, to the point where our government has a very hard time governing because the people elected refuse to talk to one another, preferring, rather, to cast blame and doubt. That tendency doesn’t serve anyone well.
Our country faces significant challenges, both at home and abroad. There is no denying that fact, and no underestimating of that fact. But probably our biggest challenge is overcoming our unwillingness to try to work with one another. The United States of America IS a great nation, with phenomenal intellectual, commercial, and technical resources. If we can find a way past the miasma of blame, doubt, and criticism, there is no challenge we cannot surmount. But it will take an extraordinary shift to get us all to the table.
The two pieces in today’s post speak to the communication that is needed — the bridge that will help span the gap of misunderstanding and allow us to move forward.
L’un des phénomènes de ces dernières années a été notre réticence croissante à nous parler les uns aux autres, notre réticence à essayer de comprendre où l’autre personne veut en venir. Cela a commencé au début du mandat de W., largement promulgué par Cheney, quand tout à coup, si vous n’étiez pas d’accord avec l’administration, vous n’étiez pas patriotique. Ce fossé n’a fait que se creuser au cours des années qui ont suivi, au point que notre gouvernement a beaucoup de mal à gouverner parce que les élus refusent de se parler, préférant jeter le blâme et le doute. Cette tendance ne sert personne.
Notre pays est confronté à des défis importants, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays. On ne peut nier ce fait, ni le sous-estimer. Mais notre plus grand défi est probablement de surmonter notre réticence à essayer de travailler les uns avec les autres. Les États-Unis d’Amérique sont une grande nation, dotée de ressources intellectuelles, commerciales et techniques phénoménales. Si nous parvenons à dépasser les miasmes du blâme, du doute et de la critique, il n’y a aucun défi que nous ne puissions relever. Mais il faudra un changement extraordinaire pour que nous nous retrouvions tous autour de la table.
Les deux articles du billet d’aujourd’hui traitent de la communication nécessaire – le pont qui aidera à combler le fossé de l’incompréhension et nous permettra d’aller de l’avant.
2016.11.16 Bridging the Gap, State 1
5 1/2″ x 5 1/2″ I Pen and Ink on paper
13,9 cm x 13,9 cm I Encre sur papier
2016.11.16 Bridging the Gap, State 2
6″ x 6″ I Watercolor, gouache, gold marker, pen and ink on watercolor paper
15,2 cm x 15,2 cm I Aquarelle, gouache, marqueur or et encre sur papier aquarelle